51) সূরা আয-যারিয়াত (মক্কায় অবতীর্ণ), আয়াত সংখ্যা 60 |
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ | ||
শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু। | ||
وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا | (1 | |
কসম ঝঞ্ঝাবায়ুর। | ||
By the (Winds) that scatter broadcast; | ||
فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا | (2 | |
অতঃপর বোঝা বহনকারী মেঘের। | ||
And those that lift and bear away heavy weights; | ||
فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا | (3 | |
অতঃপর মৃদু চলমান জলযানের, | ||
And those that flow with ease and gentleness; | ||
فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا | (4 | |
অতঃপর কর্ম বন্টনকারী ফেরেশতাগণের, | ||
And those that distribute and apportion by Command;- | ||
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ | (5 | |
তোমাদের প্রদত্ত ওয়াদা অবশ্যই সত্য। | ||
Verily that which ye are promised is true; | ||
وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ | (6 | |
ইনসাফ অবশ্যম্ভাবী। | ||
And verily Judgment and Justice must indeed come to pass. | ||
وَالسَّمَاء ذَاتِ الْحُبُكِ | (7 | |
পথবিশিষ্ট আকাশের কসম, | ||
By the Sky with (its) numerous Paths, | ||
إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ | (8 | |
তোমরা তো বিরোধপূর্ণ কথা বলছ। | ||
Truly ye are in a doctrine discordant, | ||
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ | (9 | |
যে ভ্রষ্ট, সেই এ থেকে মুখ ফিরায়, | ||
Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded. | ||
قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ | (10 | |
অনুমানকারীরা ধ্বংস হোক, | ||
Woe to the falsehood-mongers,- | ||
الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ | (11 | |
যারা উদাসীন, ভ্রান্ত। | ||
Those who (flounder) heedless in a flood of confusion: | ||
يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ | (12 | |
তারা জিজ্ঞাসা করে, কেয়ামত কবে হবে? | ||
They ask, “When will be the Day of Judgment and Justice?” | ||
يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ | (13 | |
যেদিন তারা অগ্নিতে পতিত হবে, | ||
(It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire! | ||
ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ | (14 | |
তোমরা তোমাদের শাস্তি আস্বাদন কর। তোমরা একেই ত্বরান্বিত করতে চেয়েছিল। | ||
“Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!” | ||
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ | (15 | |
খোদাভীরুরা জান্নাতে ও প্রস্রবণে থাকবে। | ||
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs, |
آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُحْسِنِينَ | (16 | |
এমতাবস্থায় যে, তারা গ্রহণ করবে যা তাদের পালনকর্তা তাদেরকে দেবেন। নিশ্চয় ইতিপূর্বে তারা ছিল সৎকর্মপরায়ণ, | ||
Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life. | ||
كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ | (17 | |
তারা রাত্রির সামান্য অংশেই নিদ্রা যেত, | ||
They were in the habit of sleeping but little by night, | ||
وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ | (18 | |
রাতের শেষ প্রহরে তারা ক্ষমাপ্রার্থনা করত, | ||
And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness; | ||
وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ | (19 | |
এবং তাদের ধন-সম্পদে প্রার্থী ও বঞ্চিতের হক ছিল। | ||
And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking). | ||
وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ | (20 | |
বিশ্বাসকারীদের জন্যে পৃথিবীতে নিদর্শনাবলী রয়েছে, | ||
On the earth are signs for those of assured Faith, | ||
وَفِي أَنفُسِكُمْ أَفَلَا تُبْصِرُونَ | (21 | |
এবং তোমাদের নিজেদের মধ্যেও, তোমরা কি অনুধাবন করবে না? | ||
As also in your own selves: Will ye not then see? | ||
وَفِي السَّمَاء رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ | (22 | |
আকাশে রয়েছে তোমাদের রিযিক ও প্রতিশ্রুত সবকিছু। | ||
And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised. | ||
فَوَرَبِّ السَّمَاء وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ | (23 | |
নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের পালনকর্তার কসম, তোমাদের কথাবার্তার মতই এটা সত্য। | ||
Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other. | ||
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ | (24 | |
আপনার কাছে ইব্রাহীমের সম্মানিত মেহমানদের বৃত্তান্ত এসেছে কি? | ||
Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham? | ||
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ | (25 | |
যখন তারা তাঁর কাছে উপস্থিত হয়ে বললঃ সালাম, তখন সে বললঃ সালাম। এরা তো অপরিচিত লোক। | ||
Behold, they entered his presence, and said: “Peace!” He said, “Peace!” (and thought, “These seem) unusual people.” | ||
فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ فَجَاء بِعِجْلٍ سَمِينٍ | (26 | |
অতঃপর সে গ্রহে গেল এবং একটি ঘৃতেপক্ক মোটা গোবৎস নিয়ে হাযির হল। | ||
Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf, | ||
فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ | (27 | |
সে গোবৎসটি তাদের সামনে রেখে বললঃ তোমরা আহার করছ না কেন? | ||
And placed it before them.. he said, “Will ye not eat?” | ||
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لَا تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ | (28 | |
অতঃপর তাদের সম্পর্কে সে মনে মনে ভীত হলঃ তারা বললঃ ভীত হবেন না। তারা তাঁকে একট জ্ঞানীগুণী পুত্র সন্তানের সুসংবাদ দিল। | ||
(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, “Fear not,” and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge. | ||
فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ | (29 | |
অতঃপর তাঁর স্ত্রী চীৎকার করতে করতে সামনে এল এবং মুখ চাপড়িয়ে বললঃ আমি তো বৃদ্ধা, বন্ধ্যা। | ||
But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: “A barren old woman!” | ||
قَالُوا كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ | (30 | |
তারা বললঃ তোমার পালনকর্তা এরূপই বলেছেন। নিশ্চয় তিনি প্রজ্ঞাময়, সর্বজ্ঞ। | ||
They said, “Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge.” |
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ | (31 | |
ইব্রাহীম বললঃ হে প্রেরিত ফেরেশতাগণ, তোমাদের উদ্দেশ্য কি? | ||
(Abraham) said: “And what, O ye Messengers, is your errand (now)?” | ||
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ | (32 | |
তারা বললঃ আমরা এক অপরাধী সম্প্রদায়ের প্রতি প্রেরিত হয়েছি, | ||
They said, “We have been sent to a people (deep) in sin;- | ||
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ | (33 | |
যাতে তাদের উপর মাটির ঢিলা নিক্ষেপ করি। | ||
“To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone), | ||
مُسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ | (34 | |
যা সীমাতিক্রমকারীদের জন্যে আপনার পালনকর্তার কাছে চিহিßত আছে। | ||
“Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds.” | ||
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ | (35 | |
অতঃপর সেখানে যারা ঈমানদার ছিল, আমি তাদেরকে উদ্ধার করলাম। | ||
Then We evacuated those of the Believers who were there, | ||
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ | (36 | |
এবং সেখানে একটি গৃহ ব্যতীত কোন মুসলমান আমি পাইনি। | ||
But We found not there any just (Muslim) persons except in one house: | ||
وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ | (37 | |
যারা যন্ত্রণাদায়ক শাস্তিকে ভয় করে, আমি তাদের জন্যে সেখানে একটি নিদর্শন রেখেছি। | ||
And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty. | ||
وَفِي مُوسَى إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَى فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ | (38 | |
এবং নিদর্শন রয়েছে মূসার বৃত্তান্তে; যখন আমি তাকে সুস্পষ্ট প্রমাণসহ ফেরাউনের কাছে প্রেরণ করেছিলাম। | ||
And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest. | ||
فَتَوَلَّى بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ | (39 | |
অতঃপর সে শক্তিবলে মুখ ফিরিয়ে নিল এবং বললঃ সে হয় যাদুকর, না হয় পাগল। | ||
But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, “A sorcerer, or one possessed!” | ||
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ | (40 | |
অতঃপর আমি তাকে ও তার সেনাবাহিনীকে পাকড়াও করলাম এবং তাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। সে ছিল অভিযুক্ত। | ||
So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame. | ||
وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ | (41 | |
এবং নিদর্শন রয়েছে তাদের কাহিনীতে; যখন আমি তাদের উপর প্রেরণ করেছিলাম অশুভ বায়ু। | ||
And in the ‘Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind: | ||
مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ | (42 | |
এই বায়ু যার উপর দিয়ে প্রবাহিত হয়েছিলঃ তাকেই চুর্ণ-বিচুর্ণ করে দিয়েছিল। | ||
It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness. | ||
وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّى حِينٍ | (43 | |
আরও নিদর্শন রয়েছে সামূদের ঘটনায়; যখন তাদেরকে বলা হয়েছিল, কিছুকাল মজা লুটে নাও। | ||
And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, “Enjoy (your brief day) for a little while!” | ||
فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ | (44 | |
অতঃপর তারা তাদের পালনকর্তার আদেশ অমান্য করল এবং তাদের প্রতি বজ্রঘাত হল এমতাবস্থায় যে, তারা তা দেখেছিল। | ||
But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on. | ||
فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ | (45 | |
অতঃপর তারা দাঁড়াতে সক্ষম হল না এবং কোন প্রতিকারও করতে পারল না। | ||
Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves. |
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ | (46 | |
আমি ইতিপূর্বে নূহের সম্প্রদায়কে ধ্বংস করেছি। নিশ্চিতই তারা ছিল পাপাচারী সম্প্রদায়। | ||
So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed. | ||
وَالسَّمَاء بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ | (47 | |
আমি স্বীয় ক্ষমতাবলে আকাশ নির্মাণ করেছি এবং আমি অবশ্যই ব্যাপক ক্ষমতাশালী। | ||
With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace. | ||
وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ | (48 | |
আমি ভূমিকে বিছিয়েছি। আমি কত সুন্দরভাবেই না বিছাতে সক্ষম। | ||
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out! | ||
وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ | (49 | |
আমি প্রত্যেক বস্তু জোড়ায় জোড়ায় সৃষ্টি করেছি, যাতে তোমরা হৃদয়ঙ্গম কর। | ||
And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction. | ||
فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ | (50 | |
অতএব, আল্লাহর দিকে ধাবিত হও। আমি তাঁর তরফ থেকে তোমাদের জন্যে সুস্পষ্ট সতর্ককারী। | ||
Hasten ye then (at once) to Allah. I am from Him a Warner to you, clear and open! | ||
وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ | (51 | |
তোমরা আল্লাহর সাথে কোন উপাস্য সাব্যস্ত করো না। আমি তাঁর পক্ষ থেকে তোমাদের জন্য সুস্পষ্ট সতর্ককারী। | ||
And make not another an object of worship with Allah. I am from Him a Warner to you, clear and open! | ||
كَذَلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ | (52 | |
এমনিভাবে, তাদের পূর্ববর্তীদের কাছে যখনই কোন রসূল আগমন করেছে, তারা বলছেঃ যাদুকর, না হয় উম্মাদ। | ||
Similarly, no apostle came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, “A sorcerer, or one possessed”! | ||
أَتَوَاصَوْا بِهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ | (53 | |
তারা কি একে অপরকে এই উপদেশই দিয়ে গেছে? বস্তুতঃ ওরা দুষ্ট সম্প্রদায়। | ||
Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds! | ||
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ | (54 | |
অতএব, আপনি ওদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিন। এতে আপনি অপরাধী হবেন না। | ||
So turn away from them: not thine is the blame. | ||
وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَى تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ | (55 | |
এবং বোঝাতে থাকুন; কেননা, বোঝানো মুমিনদের উপকারে আসবে। | ||
But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers. | ||
وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ | (56 | |
আমার এবাদত করার জন্যই আমি মানব ও জিন জাতি সৃষ্টি করেছি। | ||
I have only created Jinns and men, that they may serve Me. | ||
مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ | (57 | |
আমি তাদের কাছে জীবিকা চাই না এবং এটাও চাই না যে, তারা আমাকে আহার্য যোগাবে। | ||
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me. | ||
إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ | (58 | |
আল্লাহ তা’আলাই তো জীবিকাদাতা শক্তির আধার, পরাক্রান্ত। | ||
For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever). | ||
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ | (59 | |
অতএব, এই যালেমদের প্রাপ্য তাই, যা ওদের অতীত সহচরদের প্রাপ্য ছিল। কাজেই ওরা যেন আমার কাছে তা তাড়াতাড়ি না চায়। | ||
For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)! | ||
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ | (60 | |
অতএব, কাফেরদের জন্যে দুর্ভোগ সেই দিনের, যেদিনের প্রতিশ্রুতি ওদেরকে দেয়া হয়েছে। | ||
Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised! |